Соглашение между Правительством Республики Беларусь и Правительством Венгрии о содействии осуществлению и взаимной защите инвестиций*

Вступило в силу 28 сентября 2019 года

______________________________

* Ратифицировано Законом Республики Беларусь от 16 июля 2019 г. № 210-З «О ратификации Соглашения между Правительством Республики Беларусь и Правительством Венгрии о содействии осуществлению и взаимной защите инвестиций».

Правительство Республики Беларусь и Правительство Венгрии, именуемые в дальнейшем Договаривающимися Сторонами,

желая углубить экономическое сотрудничество для взаимной выгоды обеих Договаривающихся Сторон,

стремясь создавать и поддерживать благоприятные условия для инвестиций инвесторов государства одной Договаривающейся Стороны на территории государства другой Договаривающейся Стороны,

в целях обеспечения осуществления инвестиции на основе принципов охраны здоровья, безопасности и защиты окружающей среды, поощрения и защиты прав человека, признанных на международном и национальном уровнях, прав трудящихся, международных стандартов корпоративной социальной ответственности,

желая содействовать инвестициям, которые способствуют устойчивому развитию обеих Договаривающихся Сторон,

стремясь обеспечить общую сбалансированность прав и обязательств между инвесторами и принимающим государством,

признавая, что содействие осуществлению и взаимной защите инвестиций в соответствии с настоящим Соглашением способствует развитию деловой инициативы в этой сфере, договорились о нижеследующем:

Статья 1
Определения

Для целей настоящего Соглашения нижеприведенные термины будут иметь следующее значение:

1. Инвестиции – все виды имущества, вкладываемые инвестором государства одной Договаривающейся Стороны в связи с осуществляемой экономической деятельностью на территории государства другой Договаривающейся Стороны в соответствии с законодательством государства последней, которые включают, в частности, хотя и не исключительно:

а. движимое и недвижимое имущество, а также любые другие имущественные права, такие как ипотека, залоги, право залога и другие подобные права;

b. доли, акции, облигации или иные формы участия в коммерческой организации;

с. права требования в отношении связанных с инвестициями денежных средств или любого исполнения обязательств по договору, имеющему экономическую стоимость;

d. права на объекты интеллектуальной и промышленной собственности, связанные с инвестициями, включая авторские права, товарные знаки, патенты на изобретения, промышленные образцы, права селекционеров, технические процессы, ноу-хау, коммерческую тайну, указания места происхождения товаров, фирменные наименования, гудвилл, а также другие подобные права, признаваемые законодательствами Договаривающихся Сторон и непосредственно связанные с охватываемыми инвестициями;

е. любое право, имеющее экономическую стоимость, предоставляемое в соответствии с законодательством или договором, и любая лицензия и разрешение на основании закона, включая концессии на разведку, разработку, добычу или эксплуатацию природных ресурсов.

Любое изменение формы, в которой осуществляется инвестирование имущества, не затрагивает его характер как инвестиции при условии, что подобное изменение не противоречит законодательству государства Договаривающейся Стороны, на территории которого были осуществлены инвестиции.

1. Инвестор – любое физическое или юридическое лицо государства одной Договаривающейся Стороны, которое осуществило инвестиции на территории государства другой Договаривающейся Стороны.

a. Физическое лицо – любое физическое лицо, являющееся гражданином государства одной из Договаривающихся Сторон в соответствии с его законодательством.

b. Юридическое лицо в отношении любой из Договаривающихся Сторон – любое юридическое лицо, созданное или учрежденное в соответствии с законодательством ее государства и имеющее свою центральную администрацию или основное коммерческое предприятие на территории государства одной из Договаривающихся Сторон.

3. Законодательство в отношении любой Договаривающейся Стороны означает законодательство, действующее на территории государства каждой Договаривающейся Стороны.

4. Доход – суммы, полученные в результате инвестиций и включающие кроме всего прочего прибыль, проценты, доходы от прироста стоимости имущества, дивиденды, платежи в счет роялти или другие платежи.

5. Территория:

a. для Венгрии – территория, в отношении которой Венгрия осуществляет в соответствии с международным правом суверенитет, суверенные права или юрисдикцию;

b. для Республики Беларусь – территория Республики Беларусь в соответствии с Конституцией Республики Беларусь, включая сушу, внутренние воды и воздушное пространство Республики Беларусь, и территория, в отношении которой Республика Беларусь осуществляет суверенитет и (или) юрисдикцию в соответствии с международным правом.

6. Свободно конвертируемая валюта – валюта, которая широко используется при осуществлении платежей в международных сделках и широко обменивается на основных международных валютных рынках при условии, что это не противоречит законодательству государства каждой из Договаривающихся Сторон, и независимо от того, как Международный валютный фонд определяет степень свободно конвертируемой или свободно используемой валюты.

Статья 2
Содействие осуществлению и защита инвестиций

1. Каждая Договаривающаяся Сторона содействует осуществлению инвестиций, создает благоприятные условия инвесторам государства другой Договаривающейся Стороны для осуществления инвестиций на территории ее государства и допускает такие инвестиции согласно законодательству ее государства.

2. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет на территории ее государства инвестициям другой Договаривающейся Стороны и инвесторам в отношении их инвестиций справедливый и равноправный режим, а также полную защиту и безопасность в соответствии с пунктами 3–6.

3. В отношении инвестиций следующие меры либо комплекс мер составляют нарушение обязательств по применению справедливого и равноправного режима:

(а.) необоснованный отказ в правосудии в рамках уголовного, гражданского или административного разбирательства; или

(b.) существенное нарушение принципа надлежащего судебного разбирательства, в том числе принципа прозрачности, а также создание препятствий для обеспечения эффективного доступа к правосудию в ходе судебных и административных разбирательств; или

(с.) явная предвзятость, которая означает меры, принятые исключительно на основе предрассудков или предубеждений без достаточных на то законных оснований и рационального объяснения; или

(d.) целевая дискриминация в силу явно противоправных оснований, таких как пол, раса или религиозные убеждения; или

(е.) преследование, принуждение, злоупотребление властью или подобное недобросовестное поведение.

По запросу одной из Договаривающихся Сторон Договаривающиеся Стороны могут пересмотреть содержание обязательств в целях обеспечения справедливого и равноправного режима.

4. Для обеспечения большей определенности «полная защита и безопасность» следует из обязательств Договаривающейся Стороны по обеспечению физической безопасности инвесторов и инвестиций.

5. Нарушение других положений настоящего Соглашения или отдельных международных соглашений не свидетельствует о нарушении настоящей статьи.

6. Тот факт, что принимаемая мера нарушает национальное законодательство, сам по себе не влечет нарушения положений настоящей статьи. Арбитражный суд должен оценить, действовала ли Договаривающаяся Сторона с нарушением обязательств, предусмотренных пунктом 2.

7. Договаривающаяся Сторона не должна содействовать инвестициям за счет смягчения национального законодательства в области охраны окружающей среды, трудового законодательства, производственной гигиены и технической безопасности либо основных трудовых стандартов. Когда одна из Договаривающихся Сторон считает, что другая Договаривающаяся Сторона осуществляет такое содействие, она может обратиться с запросом о проведении консультаций к другой Договаривающейся Стороне. Договаривающиеся Стороны проводят консультации о недопущении любого такого содействия.

Статья 3
Инвестиции и меры регулирования

1. Положения настоящего Соглашения не влияют на право Договаривающихся Сторон осуществлять регулирование на территории своего государства посредством принятия мер, необходимых для достижения законных политических целей, в том числе мер по охране здоровья и безопасности населения, защите окружающей среды и общественной морали, социальной защите или защите прав потребителей либо содействию и защите культурного разнообразия.

2. Сам факт того, что Договаривающаяся Сторона осуществляет регулирование, в том числе путем внесения изменений в ее законодательство, таким образом, что это негативно влияет на инвестиции либо препятствует получению ожидаемой прибыли инвестором, не составляет нарушения какого-либо обязательства по настоящему Соглашению.

3. Для обеспечения большей определенности решение Договаривающейся Стороны не предоставлять, не возобновлять либо не сохранять субсидию

a) в случае отсутствия конкретного обязательства в соответствии с законом либо договором о предоставлении, возобновлении либо сохранении этой субсидии; либо

b) в соответствии с положениями либо условиями, которыми сопровождается предоставление, возобновление либо сохранение субсидии,

не является нарушением положений настоящего Соглашения.

Ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано таким образом, чтобы препятствовать Договаривающейся Стороне прекратить предоставление субсидии или обратиться с запросом о ее возмещении, когда такая мера является необходимой в целях соблюдения международных обязательств между Договаривающимися Сторонами, либо представляет собой приказ компетентного суда, административного трибунала или другого компетентного органа, либо устанавливает требование для Договаривающейся Стороны выплатить компенсацию инвестору за это.

Статья 4
Национальный режим и режим наибольшего благоприятствования

1. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет на территории своего государства в отношении инвесторов государства другой Договаривающейся Стороны и их инвестиций режим не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет в аналогичных ситуациях своим собственным инвесторам и их инвестициям в том, что касается управления, поддержания, использования, осуществления, продажи или распоряжения их инвестициями на территории ее государства.

2. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет на территории своего государства в отношении инвесторов государства другой Договаривающейся Стороны и их инвестиций режим не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет в аналогичных ситуациях инвесторам третьих стран и их инвестициям в том, что касается управления, поддержания, использования, осуществления, продажи или распоряжения их инвестициями на территории ее государства.

3. Для обеспечения большей определенности режим, о котором говорится в пункте 2, не включает в себя процедуры по урегулированию инвестиционных споров между инвесторами и государствами, предусмотренные в других международных договорах либо других соглашениях. Основные обязательства по другим международным инвестиционным договорам либо другим торговым соглашениям сами по себе не являются режимом и поэтому не могут вести к нарушению положений настоящей статьи в случае отсутствия мер, принимаемых и поддерживаемых Договаривающейся Стороной в соответствии с этими обязательствами.

4. Положения настоящего Соглашения, касающиеся национального режима и режима наибольшего благоприятствования, не распространяются на преимущества, предоставляемые одной из Договаривающихся Сторон в соответствии с ее обязательствами как члена таможенного, экономического или валютного союза, участника общего рынка или зоны свободной торговли.

5. Договаривающиеся Стороны признают, что обязательства Договаривающейся Стороны как члена таможенного, экономического или валютного союза, участника общего рынка или зоны свободной торговли включают в себя обязательства, возникающие из международного соглашения или взаимных договоренностей в рамках такого таможенного, экономического или валютного союза, общего рынка или зоны свободной торговли.

6. Положения настоящей статьи не должны быть истолкованы таким образом, чтобы обязывать одну Договаривающуюся Сторону распространять на инвесторов государства другой Договаривающейся Стороны или на инвестиции либо доходы от инвестиций таких инвесторов преимущества любого режима, льгот и привилегий, которые могут быть предоставлены первой Договаривающейся Стороне в силу:

а. любого многостороннего соглашения об инвестициях, участником которого одна из Договаривающихся Сторон является или может стать таковым;

b. любого международного соглашения или договоренностей, полностью либо в основном касающихся налогообложения.

Статья 5
Возмещение убытков

1. В случае если инвестиции или доходы от инвестиций инвестора государства одной из Договаривающихся Сторон понесли убытки вследствие войны, вооруженного конфликта, государственного чрезвычайного положения, революции, восстания, мятежа или других аналогичных событий на территории государства другой Договаривающейся Стороны, то последней Договаривающейся Стороной в том, что касается восстановления, возмещения убытков, компенсации или иного урегулирования предоставляется режим не менее благоприятный, чем тот, который последняя Договаривающаяся Сторона предоставляет своим собственным инвесторам или инвесторам любого третьего государства, в зависимости от того, какой из этих режимов является более благоприятным.

2. Без ущерба для пункта 1 настоящей статьи инвесторам государства одной из Договаривающихся Сторон, которые в любой из ситуаций, упомянутых в этом пункте, несут на территории государства другой Договаривающейся Стороны убытки вследствие:

a. реквизиции их инвестиций полностью или частично вооруженными силами или властями последней; или

b. уничтожения их инвестиций полностью или частично силами или властями последней при том, что это не было вызвано боевыми действиями или необходимостью положения,

Договаривающейся Стороной, на территории государства которой были понесены убытки, предоставляется справедливое, адекватное и эффективное возмещение или компенсация.

Компенсация должна включать процент, рассчитанный за период времени начиная с даты возникновения убытков до момента осуществления выплаты по коммерчески разумной ставке, установленной на рыночной основе, которая должна быть не ниже Лондонской межбанковской процентной ставки (LIBOR) в соответствии с валютой, в которой были осуществлены инвестиции, либо по нулевой ставке, если соответствующая ставка LIBOR упала ниже ноля.

Статья 6
Экспроприация

1. Инвестиции или доходы инвесторов государства одной Договаривающейся Стороны не подлежат национализации, экспроприации или другим мерам, действие которых прямо или косвенно имеет аналогичный эффект (именуемые в дальнейшем «экспроприация») на территории государства Другой Договаривающейся Стороны, кроме как в общественных интересах. Экспроприация осуществляется на недискриминационной основе в соответствии с надлежащей правовой процедурой и должна сопровождаться незамедлительной выплатой адекватной и эффективной компенсации. Такая компенсация составляет рыночную стоимость экспроприированных инвестиций на момент экспроприации или на момент, непосредственно предшествовавший осуществлению экспроприации либо ее обнародованию (в зависимости от того, что имело место раньше), и должна включать процент, рассчитанный за период начиная с даты экспроприации до момента осуществления выплаты по коммерчески разумной ставке, установленной на рыночной основе, которая должна быть не ниже Лондонской межбанковской процентной ставки (LIBOR) в соответствии с валютой, в которой были осуществлены инвестиции, либо по нулевой ставке, если соответствующая ставка LIBOR упала ниже ноля.

Такая компенсация должна быть эффективно осуществимой, переводиться без ограничений в свободно конвертируемой валюте и осуществляться без задержек.

2. Для целей настоящего Соглашения:

(a) косвенная экспроприация является результатом меры или комплекса мер Договаривающейся Стороны, которые имеют такой же эффект, как и прямая экспроприация, без формальной передачи права собственности или прямого изъятия;

(b) процессе установления того, составляет ли мера или комплекс мер Договаривающейся Стороны в конкретной ситуации косвенную экспроприацию, должны учитываться в каждом конкретном случае запрашиваемые сведения о фактах, которые включают кроме прочего:

i) информацию об экономических последствиях меры или комплекса мер, несмотря на то, что само по себе наличие факта, устанавливающего, что мера или комплекс мер, предпринятые Договаривающейся Стороной, оказывают неблагоприятное воздействие на экономическую стоимость инвестиций, не означает того, что была осуществлена косвенная экспроприация,

ii) продолжительность действия меры или комплекса мер Договаривающейся Стороны,

iii) характер меры или комплекса мер, в частности их объект и содержание;

(c) недискриминационные меры, которые Договаривающиеся Стороны предпринимают на добросовестной основе и в общественных интересах, в том числе в целях охраны здоровья и безопасности людей, защиты окружающей среды, и которые не являются произвольными и несоразмерными в свете их цели, не представляют собой косвенную экспроприацию.

Статья 7
Переводы

1. Договаривающиеся Стороны разрешают беспрепятственный перевод связанных с инвестициями и доходами платежей. Переводы осуществляются в свободно конвертируемой валюте без ограничений и необоснованных задержек в соответствии с законодательством государства Договаривающейся Стороны, на территории которого были осуществлены инвестиции. Такие переводы включают кроме прочего:

a. основные и дополнительные вложения, необходимые для сохранения или увеличения объемов инвестиций;

b. доходы в соответствии с пунктом 4 статьи 1 настоящего Соглашения;

c. суммы, необходимые для оплаты расходов, возникающих в результате освоения инвестиций, такие как выплаты роялти, лицензионные платежи или другие аналогичные расходы;

d. платежи в счет исполнения контрактов, в том числе кредитных договоров, связанных с инвестициями;

е. выручку от полной или частичной продажи либо ликвидации инвестиций;

f. заработную плату или другие аналогичные доходы иностранных физических лиц в связи с инвестициями в соответствии с законодательством государства Договаривающейся Стороны, на территории которого были осуществлены инвестиции;

g. суммы компенсаций, предусмотренных статьями 5 и 6 настоящего Соглашения;

h. платежи в связи с урегулированием споров в соответствии со статьей 9 настоящего Соглашения.

2. Переводы осуществляются после того, как инвестор выполнил все свои финансовые обязательства, в том числе налоговые обязательства, в соответствии с действующим законодательством государства Договаривающейся Стороны, на территории которого были осуществлены инвестиции.

3. Ничто в настоящей статье не должно быть истолковано таким образом, чтобы препятствовать Договаривающейся Стороне применять на справедливой, недискриминационной основе и таким образом, при котором не будут применяться скрытые ограничения переводов, законодательство ее государства в части, касающейся:

a) банкротства, несостоятельности или защиты прав кредиторов;

b) эмиссии, торговли или сделок с ценными бумагами;

c) уголовных преступлений;

d) финансовой отчетности или ведения учетов переводов в случае, если это необходимо для оказания содействия правоохранительным или финансовым регулирующим органам; и

е) исполнения решений в рамках судебного разбирательства;

f) выплаты выходного пособия работникам.

4. Такие меры и их применение не должны использоваться как средство для уклонения от исполнения Договаривающейся Стороной обязательств и обязанностей в соответствии с настоящим Соглашением.

5. Для целей настоящего Соглашения обменный курс – это курс, опубликованный финансовым учреждением, осуществляющим перевод, в соответствии с законодательством государства Договаривающейся Стороны, которое допустило инвестиции, если не согласовано иное. Если такой курс не существует, то применяется официальный обменный курс в отсутствие иной договоренности.

Статья 8
Суброгация

1. В случае если одна из Договаривающихся Сторон или ее уполномоченная организация осуществляет платеж своим инвесторам по гарантии или договору страхования, которые были предоставлены в отношении инвестиций на территории государства другой Договаривающейся Стороны, последняя Договаривающаяся Сторона должна признавать:

a. уступку любого права или права требования инвестором первой Договаривающейся Стороне или ее уполномоченной организации в силу закона или законной сделки в этой стране, а также

b. право первой Договаривающейся Стороны или ее уполномоченной организации осуществлять права и права требования инвестора в силу принципа суброгации и принимать обязательства, связанные с инвестициями.

2. Суброгированные права и права требования не будут превышать первоначальные права или права требования инвестора.

Статья 9
Разрешение инвестиционных споров между Договаривающейся Стороной и инвестором другой Договаривающейся Стороны

1. Любой спор, возникающий между инвестором государства одной Договаривающейся Стороны и другой Договаривающейся Стороной в связи с инвестициями на территории государства такой другой Договаривающейся Стороны, по мере возможности будет решаться мирным путем и будет являться предметом переговоров между сторонами спора.

2. Переговоры начинаются в день, когда участвующий в споре инвестор государства одной из Договаривающихся Сторон направляет письменное уведомление о проведении переговоров другой Договаривающейся Стороне. В целях содействия мирному урегулированию спора в уведомлении отражаются спорные вопросы, фактические обстоятельства спора, добытые инвестором сведения (включая любые сопроводительные документы) и предполагаемые правовые основания. Если не согласовано иное, по крайней мере одна консультация проводится в течение 90 дней с даты письменного уведомления о проведении переговоров инвестора государства одной из Договаривающихся Сторон, участвующего в споре, с другой Договаривающейся Стороной.

3. Если какой-либо спор между инвестором государства одной Договаривающейся Стороны и другой Договаривающейся Стороной не может быть разрешен таким образом в течение шести месяцев с даты письменного уведомления о проведении переговоров, инвестор может подать иск в:

a. компетентный суд государства Договаривающейся Стороны, на территории которого были осуществлены инвестиции; или

b. Международный центр по урегулированию инвестиционных споров (ICSID) согласно применяемым положениям Конвенции об урегулировании инвестиционных споров между государствами и физическими или юридическими лицами других государств, открытой для подписания в г. Вашингтоне 18 марта 1965 года, в случае, если обе Договаривающиеся Стороны являются участниками данной Конвенции; или

c. арбитражный суд ad hoc, созданный согласно Арбитражному регламенту Комиссии ООН по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ). Стороны спора могут письменно договориться об отступлении от данного Арбитражного регламента; или

d. согласно Правилам, регулирующим дополнительную процедуру по обеспечению разбирательств Секретариатом Международного центра по урегулированию инвестиционных споров («Дополнительная процедура ICSID»), при условии, что Договаривающаяся Сторона, участвующая в споре, или Договаривающаяся Сторона инвестора, но не обе, являются стороной Конвенции об урегулировании инвестиционных споров между государствами и физическими или юридическими лицами других государств, открытой для подписания в г. Вашингтоне 18 марта 1965 года; или

е. любой другой согласованный сторонами в споре арбитражный суд.

4. После подачи иска в один из судов, указанных в пункте 3 а.–е., инвестор не имеет права прибегать к урегулированию спора в других судах, перечисленных в пункте 3 а.–е.

5. Если какой-либо спор между инвестором государства одной Договаривающейся Стороны и другой Договаривающейся Стороной не может быть разрешен путем переговоров в течение шести месяцев, следующих за датой письменного уведомления о проведении переговоров, как указано в пункте 2 настоящей статьи, и участвующий в споре инвестор намерен передать спор в один из судов, перечисленных в пункте 3 а.–е., участвующий в споре инвестор должен по меньшей мере одновременно с передачей спора в один из судов письменно уведомить другую Договаривающуюся Сторону о своем намерении.

6. Инвестор может передать спор, как это указано в пунктах 1 и 2, в арбитраж в соответствии с пунктом 3 только в случае, если с даты, когда инвестор впервые узнал или должен был узнать о наличии предполагаемого нарушения, а также об убытках или ущербе, прошло не более трех лет.

7. При вынесении решения арбитражный суд применяет настоящее Соглашение, как оно толкуется в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров, и другие нормы и принципы международного права, применяемые между Договаривающимися Сторонами.

8. Арбитражный суд, указанный в пункте 3 b.–е., не обладает юрисдикцией по определению правомерности мер, которые принимаются согласно внутреннему законодательству государства Договаривающейся Стороны и, как предполагается, представляют собой нарушение настоящего Соглашения. Для обеспечения большей определенности при определении непротиворечия мер настоящему Соглашению арбитражный суд может при необходимости рассмотреть по существу внутреннее законодательство государства Договаривающейся Стороны. При этом арбитражный суд исходит из толкования внутреннего законодательства, сформулированного судами или органами государства данной Договаривающейся Стороны, а любое толкование внутреннего законодательства арбитражным судом не является обязательным для судов или органов государства этой Договаривающейся Стороны.

Для обеспечения большей определенности внутреннее законодательство государства Договаривающейся Стороны не входит в применимое право. Внутреннее законодательство государства Договаривающейся Стороны включает законодательство, вытекающее из его членства или участия в любом существующем или будущем таможенном союзе, экономическом союзе, региональном интеграционном соглашении или в аналогичном международном соглашении.

9. Арбитры, назначенные в качестве членов арбитражного суда, должны быть независимыми. Они не имеют права:

быть аффилированными с любым правительством, принимать какие-либо инструкции от любых организаций или правительств в отношении вопросов, связанных со спором,

участвовать в рассмотрении какого-либо спора, который мог бы привести к прямому конфликту интересов. Арбитры принимают во внимание лучшие случаи из практики в этой области, включая Руководящие принципы Международной Ассоциации Юристов относительно конфликта интересов в международном арбитраже. Кроме того, после назначения в качестве членов арбитражного суда они должны воздерживаться от участия в любых иных спорах, находящихся на рассмотрении, или нового инвестиционного спора по настоящему или любому иному международному соглашению в качестве экспертов или свидетелей стороны, участвующей в споре. Договаривающиеся Стороны могут разработать специальный кодекс поведения арбитров, который будет применяться к спорам, вытекающим из настоящей статьи.

10. Решения являются окончательными и обязательными для сторон в споре и исполняются в соответствии с законодательством государства Договаривающейся Стороны, на территории которого были осуществлены инвестиции и испрашивается исполнение решения, и до даты, указанной в решении.

11. После вступления в силу между Договаривающимися Сторонами другого международного соглашения, предусматривающего создание многостороннего инвестиционного арбитража и (или) многостороннего апелляционного механизма, применимых к спорам, вытекающим из настоящего Соглашения, соответствующая часть настоящего Соглашения прекращает свое действие.

Статья 10
Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами

1. Споры между Договаривающимися Сторонами относительно толкования или применения настоящего Соглашения по мере возможности будут решаться мирным путем посредством консультаций или переговоров.

2. Если спор не может быть урегулирован в течение шести месяцев, по запросу любой из Договаривающихся Сторон он может быть передан в арбитражный суд, состоящий из трех членов, в соответствии с положениями настоящей статьи.

3. Арбитражный суд создается для каждого отдельного случая следующим образом. В течение двух месяцев с даты получения запроса об учреждении арбитражного суда каждая из Договаривающихся Сторон назначает по одному члену арбитражного суда. Эти два члена суда избирают гражданина третьего государства, впоследствии назначаемого на должность Председателя арбитражного суда (именуемый в дальнейшем «Председатель»). Председатель назначается в течение трех месяцев с даты назначения двух других членов арбитражного суда.

4. Если в течение периода, указанного в пункте 3 настоящей статьи, необходимые назначения не состоялись, запрос о назначениях может быть сделан Председателю Международного суда. В случае если Председатель Международного суда является гражданином государства одной из Договаривающихся Сторон или по какой-либо причине не может исполнять свои функции, Заместитель Председателя осуществляет соответствующие назначения. В случае если Заместитель Председателя является гражданином государства одной из Договаривающихся Сторон или не может исполнять свои функции, следующий по старшинству член Международного суда, который не является гражданином государства ни одной из Договаривающихся Сторон, осуществляет необходимые назначения.

5. Арбитражный суд выносит свое решение большинством голосов.

6. Арбитражный суд выносит свое решение на основе уважения права, положений настоящего Соглашения, а также общепризнанных принципов международного права.

7. С учетом других положений, принятых Договаривающимися Сторонами, арбитражный суд определяет регламент работы.

8. Каждая Договаривающаяся Сторона несет расходы назначенного ею арбитра и ее представителей в арбитражном разбирательстве. Расходы, связанные с обеспечением деятельности Председателя, и иные затраты должны покрываться в равных долях обеими Договаривающимися Сторонами. Арбитражный суд может принять иное решение в отношении расходов.

9. Решения арбитражного суда являются окончательными и обязательными для каждой Договаривающейся Стороны.

Статья 11
Прозрачность

1. В том, что касается законодательства общего применения, которое принято на уровне центрального правительства и относится к любому вопросу, охватываемому настоящим Соглашением, Договаривающиеся Стороны безотлагательно публикуют законы и подзаконные акты в их официальных изданиях до момента их вступления в силу. По запросу одной из Договаривающихся Сторон настоящего Соглашения могут проводиться консультации по вопросам практики обеспечения прозрачности.

2. Договаривающиеся Стороны будут в максимально возможной степени и таким образом, чтобы не нарушать установленный порядок проведения международных арбитражных процедур, обеспечивать прозрачность таких процедур, принимая во внимание лучшие случаи из практики в этой области, включая Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров.

Статья 12
Применение других правил и специальных обязательств

Ничто в настоящем Соглашении не ограничивает права инвесторов государств Договаривающихся Сторон на получение преимуществ от другого более благоприятного режима, который может быть предусмотрен другими существующими или будущими двусторонними или многосторонними соглашениями, сторонами которых они являются.

Статья 13
Применение настоящего Соглашения

Настоящее Соглашения применяется по отношению к инвестициям, осуществленным на территории государства одной из Договаривающихся Сторон в соответствии с его законодательством инвесторами государства другой Договаривающейся Стороны как до вступления в силу настоящего Соглашения, так и после его вступления в силу, но не применяется к любому связанному с инвестициями спору или требованию, которые возникли или были урегулированы до вступления в силу настоящего Соглашения.

Статья 14
Консультации

1. По запросу любой из Договаривающихся Сторон другая Договаривающаяся Сторона соглашается на проведение консультаций относительно толкования или применения настоящего Соглашения.

2. По запросу любой из Договаривающихся Сторон Договаривающиеся Стороны осуществляют обмен информацией относительно влияния, которое законы, подзаконные акты, решения, административная практика и процедуры или комплекс мер другой Договаривающейся Стороны могут оказать на инвестиции, охватываемые настоящим Соглашением.

Статья 15
Отказ в предоставлении преимуществ

Договаривающаяся Сторона может отказать в предоставлении преимуществ по настоящему Соглашению инвестору государства другой Договаривающейся Стороны, который является юридическим лицом, и инвестициям такого инвестора, если:

a) инвестор третьего государства или инвестор государства отказывающей в предоставлении преимуществ Договаривающейся Стороны владеет или контролирует юридическое лицо и

b) юридические лица не имеют головного офиса или не осуществляют основную предпринимательскую деятельность в государстве пребывания или

c) отказывающая в предоставлении преимуществ Договаривающаяся Сторона принимает или сохраняет меры в отношении третьего государства, которые:

i) относятся к поддержанию международного мира и безопасности и

ii) запрещают осуществление сделок с юридическим лицом или такие меры были бы нарушены или не соблюдены, если бы преимущества по настоящему Соглашению были предоставлены юридическому лицу или его инвестициям.

Статья 16
Общие исключения

1. Ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано таким образом, чтобы препятствовать Договаривающейся Стороне принимать меры по разумным соображениям для следующих целей:

а. поддержания безопасности, устойчивости, целостности или платежеспособности финансовых учреждений; и

b. обеспечения целостности и стабильности финансовой системы Договаривающейся Стороны.

2. a. Ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано таким образом, чтобы препятствовать Договаривающейся Стороне принимать или оставлять в действии меры, которые ограничивают переводы платежей, если Договаривающаяся Сторона испытывает серьезные трудности относительно платежного баланса или существует угроза их возникновения, и такие ограничения соответствуют пункту 2 (b.).

b. Меры, указанные в пункте 2 (а.), не должны носить произвольный либо неоправданно дискриминационный характер, должны быть справедливыми, добросовестными, ограниченными по сроку и допускаться лишь в случае необходимости восстановления платежного баланса. Договаривающаяся Сторона, которая применяет меры согласно настоящей статье, должна незамедлительно информировать об этом другую Договаривающуюся Сторону и предоставить как можно раньше сроки их отмены. Такие меры применяются в соответствии с другими международными обязательствами такой Договаривающейся Стороны, включая обязательства в рамках Соглашения о ВТО и Статей соглашения Международного валютного фонда.

3. Ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано таким образом, чтобы:

а. препятствовать любой Договаривающейся Стороне осуществлять действия, которые она считает необходимыми для защиты ее важнейших интересов, связанных с обеспечением безопасности:

i) в отношении торговли оружием, боеприпасами, боевыми средствами и сделок, предметом которых являются другие товары, материалы, услуги и технологии, совершаемых прямо или косвенно для целей снабжения вооруженных сил или других сил безопасности;

ii) во время войны или иного чрезвычайного положения в международных отношениях; или

iii) в отношении реализации государственной политики или международных договоров в сфере нераспространения ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств; или

b. препятствовать любой Договаривающейся Стороне осуществлять действия в соответствии с ее обязательствами по Уставу Организации Объединенных Наций для поддержания международного мира и безопасности.

4. Связанные с обеспечением безопасности важнейшие интересы Договаривающейся Стороны могут включать интересы и меры, происходящие из ее членства в таможенном, экономическом или валютном союзе, участия в общем рынке или зоне свободной торговли.

5. Все ссылки в настоящем Соглашении на меры Договаривающейся Стороны включают меры, применяемые в соответствии с ее обязательствами как члена таможенного, экономического союза, регионального интеграционного соглашения. Ссылки на «серьезное ухудшение платежного баланса или существование такой угрозы» включают ухудшение платежного баланса или существование такой угрозы в экономическом или валютном союзе, членом которого является Договаривающаяся Сторона.

6. Разрешение спора в соответствии со статьей 9 не рассматривается как режим, льгота или привилегия.

7. В той мере, в какой это возможно, перед тем, как Договаривающаяся Сторона отказывает в предоставлении преимуществ по настоящему Соглашению инвестору государства другой Договаривающейся Стороны или применяет меры в соответствии с ее обязательствами как члена таможенного, экономического союза, регионального интеграционного соглашения, она направляет письменное уведомление другой Договаривающейся Стороне, если это не противоречит международным обязательствам или требованиям национального законодательства.

Статья 17
Заключительные положения, вступление в силу, срок действия, прекращение действия и внесение изменений

1. Настоящее Соглашение применяется без ущерба для обязательств Договаривающихся Сторон, вытекающих из их членства в любом существующем или будущем таможенном, экономическом союзе, региональном интеграционном соглашении. В связи с этим положения настоящего Соглашения не могут применяться или быть истолкованы полностью или частично таким образом, чтобы признавать недействительными, изменять или иным образом затрагивать обязательства Договаривающихся Сторон, вытекающие из их членства в любом существующем или будущем таможенном, экономическом союзе, региональном интеграционном соглашении.

2. Договаривающиеся Стороны уведомляют друг друга по дипломатическим каналам о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения. Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении шестидесяти дней с момента получения последнего уведомления.

3. Настоящее Соглашение остается в силе в течение десяти лет и продолжает действовать до тех пор, пока одна из Договаривающихся Сторон не уведомит в письменной форме другую Договаривающуюся Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения. Уведомление о прекращении действия Соглашения начинает действовать по истечении одного года после его получения другой Договаривающейся Стороной, но не ранее истечения первоначального десятилетнего периода действия Соглашения.

4. В отношении инвестиций, осуществленных до прекращения действия настоящего Соглашения, положения настоящего Соглашения продолжают действовать в течение десяти лет с момента прекращения его действия.

5. В настоящее Соглашение могут вноситься изменения по письменному согласию Договаривающихся Сторон. Любое изменение составляет неотъемлемую часть настоящего Соглашения и вступает в силу в соответствии с процедурой, предусмотренной для вступления в силу настоящего Соглашения.

В удостоверение чего представители, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящее Соглашение.

 

Совершено в городе Минске 14 января 2019 года в двух экземплярах, каждый на русском, венгерском и английском языках, причем все тексты являются равно аутентичными. В случае расхождения в толковании положений настоящего Соглашения предпочтение будет иметь текст на английском языке.

 

За Правительство
Республики Беларусь
Подпись

 

За Правительство
Венгрии
Подпись